Совпадения русских и английских слов. О том, что «русеет» в английском и «англеет» в русском языках. III. Составьте собственный словарь терминов

Приехав в Америку, все мы столкнулись с целым рядом проблем, но больше всего возникает проблем с переводом на английский . Одна из самых болезненных среди них - проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова. Для этих страдальцев у меня есть хорошая новость. Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру трудно поверить, но я составил словарь общих слов и корней русского и английского языков и насчитал такое их количество.

Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно произносить и различать на слух. Кроме того, следует помнить, что многие слова имеют разное значение.

Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. Зайдем, к примеру, в продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, конечно же, в переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список: coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее трех десятков знакомых слов на продовольственную тему.

Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Например:

Address Final Kiosk Product Vitamin
Balcony Garage Lamp Radio Wine
Hospital Margarine Sport Xerox Doctor
Idea Nylon Television Yacht Express
Ocean University Zebra Class Jeans

Я привел по одному слову на каждую букву английского алфавита, а их на некоторые буквы - по несколько сот.

Возникает вопрос: почему в русский язык попало столько иностранных слов и можно ли их считать иностранными?

В своих воспоминаниях художник Юрий Анненков приводит такой разговор с Евгением Замятиным. Анненков спросил, почему Замятин в романе "Мы" пишет слово "нумер", а не "номер".

Так ведь это - не русское слово, - ответил Замятин, - искажать не обязательно. По-латынски - numerus, по-итальянски - numero, по-англицки - number, по-немецки - nummer... Где же тут русское? Где тут "о"? Давай-ка раскроем русский словарь. Ну, вот, посмотрим, где здесь русские корни.

Не могу согласиться с великим русским писателем. Все "иностранные" слова, которые он перечисляет, вошли в русский язык и составляют его неотьемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно разговаривать, а все попытки заменить "галоши" на "мокроступы" кончаются ничем. Народ сам выбирает, какими словами ему лучше пользоваться.

Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится в любому языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое все состоит из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли, только на несколько тысяч лет раньше.

Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.

Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов -французского происхождения.

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.

Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и английском языках.

1. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском. Например:

  • be - быть,
  • nose - нос,
  • goose - гусь,
  • eat - есть,
  • brow - бровь,
  • crook - крюк,
  • beat - бить,
  • cheek - щека,
  • widow - вдова,
  • talk - толковать,
  • beard - борода,
  • stream - стремнина,
  • grab - грабить,
  • deal - дело,
  • pastor - пастух, пастор,
  • three - три,
  • dale - дол, долина,
  • stall - стойло.

А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.

2. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел М.В.Ломоносов. До него не было русских слов для обозначения таких понятий, как куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.

По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик, бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.

3. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже говорил.

Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского.

Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио, анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада, архипелаг, казино и др.

Из испанского языка стали международными такие слова, как армада, барак, кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир, факир, маска, цифра, зенит. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от арабского "амир аль бахр" - владыка на море.

В английский и русский вошли из Библии такие еврейские слова, как юбилей, лазарет, бегемот, херувим, лотос.

Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из венгерского и т.д.

4. Четвертую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka.

Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут, буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом, комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское слово), нападающий и т.п.

За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения - рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.

Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и др., - стали русскими.

Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков. Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея, прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой словарь я эти слова пока не включил.

При составлении словаря я столкнулся с очень интересными примерами общих слов, которые годятся для рубрики "Почему мы так говорим".

1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.

2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная наука".

3. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all - все наверх.

4. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же, дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade происходят от латинского корня palus - кол, палка.

6. Canicular days - каникулы - самые жаркие дни в июле и августе, когда на небо восходит звезда Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.

7. Английское слово booze произошло от голландского bouse и означает - алкогольный напиток, напиваться пьяным. Отсюда же русские слова буза, бузить, бузотер.

8. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по английски - mallow.

Статья взята с сайта http://www.vestnik.com

Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 3 класса. Unit 2 Ben’s new friend + Workbook

Ben’s new friend — У Бена новый друг

1. Расскажи по-русски, что случилось на улице, где живёт семья Бена.
Listen and look. – Послушай и посмотри.

It’s Saturday morning. The Taylor family are having breakfast. – Субботнее утро. Семья Тейлоров завтракает.

What’s happening? — Что происходит?
What is it? — Что это?
Hello. My name’s Cody Ramsay. I’m ten. — Здравствуйте. Меня зовут Коди Рамзей. Мне десять лет.
Hello. I’m Ben. I’m ten, too. — Здравствуй. Я Бен. Мне тоже десять.
Mum, this is Ben. — Мама, это Бен.
He lives next door. — Он живет по соседству.
Hello, Ben. — Привет, Бен.
That’s my brother. — Это мой брат.
His name is Todd. — Его зовут Тодд.
He’s only three. — Ему только три.
Hello, Todd. Come here, Mozart! — Привет, Тодд. Иди сюда, Моцарт!
We’re from Australia. — Мы из Австралии.

Wow! Have you got a horse? — Вау! У вас есть лошадь?
No. Have you? — Нет. А у вас?
No, but we’ve got a dog and a cat. — Нет, но у нас есть собака и кошка.
Come and meet Mozart and Elvis. – Проходи и поприветствуй Моцарта и Элвиса.

5. Cody’s furniture. Listen and point. — Мебель Коди. Послушай и покажи.

1. bed — кровать
2. desk — стол
3. bike — велосипед
4. computer — компьютер
5. wardrobe — шкаф
6. toys — игрушки

Talk to your friend about the pictures. — Поговорите со своим другом о картинах.

What’s this? It’s Cody’s bed. — Что это? Это кровать Коди.

6. Расспроси одноклассников о семье Коди. Какая форма глагола используется в вопросах?

An Australian family – австралийская семья
Who’s this? – Кто это?
It’s Cody’s brother. – Это брат Коди.

7. Where are they from? Talk to your friend — Откуда они? Поговори со своим другом

Where’s Andrew from? He’s from Australia. – Откуда Эндрю? Он из Австралии.
Where’s Kim from? She’s from the USA. – Откуда Ким? Она из США.
Where’s Alison from? She’s from Britain. – Откуда Элисон? Она из Великобритании.
Where’s Carlos from? He’s from Spain. – Откуда Карлос? Он из Испании.
Where’s Paola from? She’s from Italy. – Откуда Паола? Она из Италии.
Where’s Masha from? She’s from Russia. – Откуда Маша? Она из России.
Where’s Lee from? He’s from China. – Откуда Ли? Он из Китая.

8. Where are you from? Talk to your friend. – Откуда ты? Поговори со своим другом.

Where are you from? I’m from Russia. – Откуда ты? Я из России.

9. Rhyme. Послушай и повтори стишок про переезд. Найди к каждой картинке предложение из текста.

Moving day! – День переезда!

Our chairs are in the bathroom — Наши стулья в ванной комнате
My bed is in the hall. — Моя кровать находится в прихожей.
The sofa’s in the kitchen, — Наш диван на кухне,
But where’s my ball? — Но где мой мяч?

The fridge is in the garden, — Холодильник в саду,
The wardrobe’s on the stairs, — Платяной шкаф на лестнице,
The writing desk is upside down — Письменный стол перевернут
But where are my bears? — Но где же мои медведи?

Find ball and the teddy bears. — Найдите мяч и плюшевых медведей.

11. Прочитай слова. Какие из них ты знаешь?

apple – яблоко, happy – счастливый, dad – папа, black — черный
bed – кровать, dress – платье, tennis – теннис, ten — десять
six – шесть, big – большой, fish – рыба, gymnast — гимнаст
clock – часы, hobby – хобби, dog – собака, doctor — доктор
bus – автобус, club – клуб, duck – утка, funny — забавный

12. Прочитай вслух слова по столбикам. Какие слова оказались сразу в двух столбиках? Почему?

can – уметь, cream – крем, bicycle – велосипед, cucumber – огурец, cock — готовить
Cinderella – Золушка, ice – лед, bicycle – велосипед, nice – приятный, centipede — сороконожка
beach – пляж, chair – стул, children – дети, China – Китай, lunch — обед
black – черный, clock – часы, jacket – куртка, cock – петух, sock — носок

13. Выпиши слова в два столбика. Вспомни правила чтения.

apple – яблоко, ant – муравей, flag – флаг, flat – квартира, fan – фанат, fat – толстый, dad – папа, bat – летучая мышь, Africa — Африка

bed – кровать, pen – ручка, pencil – карандаш, cat – кот, red – красный, egg – яйцо, ten – десять, tennis – теннис, pet – домашнее животное

16. Read the letter. – прочитай письмо. Кто, кому и откуда прислал это письмо?

Hello dear friends,
I am Cody, Ben’s friend. Ben’s friends are my friends.
My family is from Australia but now we live in Britain, next door to Ben’s family.
I like them. They are nice.
I am ten. My brother Todd is only three.
You are from Russia. Ben is from Britain.
I am from Australia. We are friends.
Bye,
Cody

Здравствуйте дорогие друзья,
Я Коди, друг Бена. Друзья Бена мои друзья.
Моя семья из Австралии, но сейчас мы живем в Великобритании, по соседству с семьей Бена.
Они мне нравятся. Они хорошие.
Мне десять. Моему брату Тодду только три.
Вы из России. Бен из Британии.
Я из Австралии. Мы друзья.
До свидания,
Коди

17. Спиши английские названия стран, подбери к ним транскрипцию и перевод. Что ты о них знаешь?

Australia — Австралия
Britain — Британия
Canada — Канада
Spain — Испания
Russia — Россия
the USA — США

Workbook Unit 2

A. Where are they from? Write sentences. Откуда они? Напиши предложения.

1. Robert and Spot are from Cambridge. — Роберт и Спот из Кембриджа.
2. Maria is from Cardiff. — Мария из Кардиффа.
3. Jane is from Bristol. — Джейн из Бристоля.
4. Faheem is from Oxford. — Фахим из Оксфорда.
5. Alex and Ann are from York. — Алекс и Энн из Йорка.
Where are you from? I am from Russia. — Откуда ты? Я из России.

B. The family. Write the words. – Семья. Напиши слова.

father — папа
mother – мама
sister – сестра
me – я
brother – брат
grandmother – бабушка
grandfather — дедушка

С. What is wrong? Write sentences.- Что неправильно? Напишите предложения.

1. The table is upside down. – Стол вверх тормашками.
2. The telephone is upside down. – Телефон вверх тормашками.
3. The computer is on the sofa. — Компьютер на диване.
4. The chair is on the floor. — Стул на полу.
5. A cup is on the floor. — Чашка на полу.
What a mess! – Какой беспорядок!

D.Найди комнату Софи. Listen and tick the picture. Послушай и отметь рисунок.

Sophie’s room is С

E. Вспомни, как читается буква Сс в разных сочетаниях, и соедини шарики со словами.

Africa — Африка, coat — пальто, clothes — одежда
Circle — круг, mice — мыши, centipede — сороконожка
China — Китай, chips – чипсы (картофель фри), kitchen — кухня

F. Read Cody’s letter (Student’s Book, part 1, page 15). Напиши ей ответ.

Hello, Cody, — Привет, Коди,
Thank you for your letter to Ben’s Russian friends. — Спасибо за твое письмо российским друзьям Бена.
I am one of them. — Я являюсь одним из них.
My name is Marina. — Меня зовут Марина.
My family is from Russia. — Моя семья из России.
I am eight years old. — Мне восемь лет.
I’ve got a friend. My friend is nine years old. — У меня есть друг. Моему другу девять лет.
We are from Russia. I like Ben and Jill, Vera and Maxim. They are good friends. — Мы из России. Мне нравится Бен и Джилл, Вера и Максим. Они хорошие друзья.
Goodbye, — До свидания,
Your new friend Marina — Твой новый друг Марина

G. Впиши полную или краткую форму глагола to be.

1. I’m nine years old. – Мне девять лет.
2. We are from Russia. – Мы из России.
3. You’re from London. – Вы из Лондона.
4. He’s from the USA. – Он из США.
5. She is from Australia. – Она из Австралии.
6. They are good friends. – Они хорошие друзья.

H. Write the words – Напиши слова

1. bed — кровать
2. sofa — диван
3. wardrobe — шкаф
4. chair — стул
5. chair — стул
6. desk – письменный стол
7. fridge — холодильник
8. bath — ванная
9. table – обеденный стол

I. Make some furniture. — Сделай мебель.

Draw the furniture. — Нарисуй мебель
Stick it onto card. – Приклей ее на картон.
Cut out the furniture. – Вырежи мебель.

J. Write the words. – Напиши слова.

1. bathroom – ванная комната
2. bedroom — спальня
3. hall — прихожая
4. living room — зал
5. dining room — столовая
6. kitchen — кухня

K. Listen to your friend. Put the furniture in the rooms. Слушай друга. Размещай мебель в комнатах.

Put the desk in the living room. – Here it is. — Поставь стол в гостиной. — Вот.

Related Posts:

  • Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 8…

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они - из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков - индоевропейскую. Соответственно, корни - одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский - к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Кроме того, язык - живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы - это понятно даже китайцу. И таких слов - больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы - первой была латынь:) Та самая, которая «моментально в море».

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:

1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут - просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.

3) Общие исторические заимствования

Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс -er , то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт - просто братья-близнецы с bank и sport .

То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» - «госпиталь».

В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение - другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее - китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте - носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).

Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку - индоевропейскому.

То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это - вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется:)

Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках - вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:

1. Hooligan - когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.

2. Galimatias - подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).

3. Аврал - от английского over all (военная команда - «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) - одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) - «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер - настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.

5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).

6. Canicular days (каникулы) - период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis - пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами - это собачьи дни:)

7. Booze - от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.

Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском - сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их - на французский манер:

pig - pork (свинья - свинина)
cow - beef (корова - говядина)
sheep - lamb (овца - баранина)
hen - chicken (курица - курятина).

специально для

Lesson 14. The TV set

I. Просмотрите текст и определите, верны ли следующие предложения.

1 .The TV set allows us to watch programs and to play games.

2. The inside of the screen is coated with crystals of different colors.

3. Each electronic beam must hit only the appropriate colored phosphor.

4. Magnetic fields do not have any function.

The TV set is the central element of any audio/visual setup. It allows us to watch programs received by antenna, cable or satellite, and movies via out VCR. We can also use the TV as a monitor to play games on game computers and CD-i players.

The central component of a TV set is the cathode ray tube (CRT). The components of a cathode ray tube are the cone, the screen, the electron gun, the deflection coil and the shadow mask.

The cone and the screen are welded together to from glass envelope into which the shadow mask and the electron gun are positioned. The deflection coil is placed around the outside of the neck of the cone.

The inside of the screen is coated with light sensitive red, green and blue crystals called phosphors. These phosphors are arranged in groups of three (or triads) of one blue, one red and one green. Three electron beams are generated by the electron gun; one for each color, which directed by the beams.

In order to produce a correctly colored image each electron beam must hit only the appropriate colored phosphor. To ensure such accuracy, a shadow mask is used as a filter. The shadow mask is a metal plate which is the same shape as the screen and has the same number of holes as the number of triads on the screen. Each hole has a corresponding triad of phosphors which prevents adjacent triads from being influenced.

The beams of the electron gun must be an alignment of the beams onto the mask. This is performed by an electromagnet within the gun .

The electromagnetic deflection coil surrounds the neck of the picture, ensuring accurate deflection of the beam. Electrical signal transmitter enough the deflection coil generate precisely focused magnetic fields. These magnetic fields control the position of the electron beam vertically are horizontally.

II. Следующие слова и выражения встречаются в тексте. Переведите их на русский язык при помощи словаря.

Setup, to allow, cone, a screen, cathode ray tube, an electron gun, deflection coil, a shadow mask, a neck, to position, to arrange, to hit appropriate, accuracy, to prevent, adjacent, to converge.

III. Составьте собственный словарь терминов.

IV. Выберите попарно слова с противоположными значениями.

A) outside, to arrange, correct, left, up, to prevent, to converge.

B) Wrong, to promote, to disperse, down, inside, to scatter, right.

V. Вставьте предлоги, где необходимо

1. It prevents triads … being influenced.

2. We can play … games.

3. There must be an alignment of the beams … the mask.

4. Many programs may be received … a satellite.

5. The phosphors are illuminated … the beams.

VI. Пользуясь текстом, составьте вопросы так, чтобы получили следующие ответы

1. We can use a TV set as a monitor.

2. The cone and the screen must form an envelope.

3. The shadow mask is a metal plate.

4. The screen is one of the components of a TV set.

5. It is done in order to produce a correctly colored image.

VII. Пользуясь знаниями об инфинитиве определите, каким членом предложения является инфинитив и правильно переведите предложения на русский язык.

1. Each electron beam must hit only the appropriate colored phosphor.

2. The cone and the screen are welded together to from an envelope.

3. Nature has many secrets to be discovered yet.

4. He made me believe his words.

5. The TV set allows us to watch programs.

6. I’m sorry to have bothered you.

7. To ensure such accuracy, a shadow mask is used as a filter.

VIII. Прочитайте и переедите текст

Home work: Перескажите текст

Lesson 15. COLOR AND SOUND IN TV

Просмотрите текст без словаря и передайте основную идею каждой его части на русском языке.

In a black – and – white TV set, only one pixel type covers the entire screen. A black – and – white tube therefore only needs a single cathode gun. Variation in the brightness of the beam determines how much a pixel will light up, resulting in shades of black – white.

A color tube has three beams: one for the red, one for the blue, and one for the green pixels (phosphors). The three electron beams scan the screen as if they were one. The screen is covered with three types of phosphor dots and each type lights up in one of the primary colors of red, green or blue when it is struck by an electron beam. (The primary colors of red, green and blue form the basis of all other colors.) A complete picture on a 28” TV contains approximately 450,000 pixels.

The ratio of the illuminated phosphors determines the total color. If, for instance, the beam that strikes the blue phosphor is suppressed, allowing only the red and green phosphors to glow, to the human eye the red and green will blend together to form bright yellow. By varying the brightness of one or more electron beams, the color pattern changes accordingly, which means that every possible color in varying brightness can be generated. When the camera scans a bright image, the transmitted signal has a higher. Voltage than when scanning a dark image. The electron beam in the tube immediately responds and the same relative brightness also appears on the screen, pixel by pixel.

Sound is becoming increasingly important in television. The sound supports the image and adds another dimension to make the viewer feel more mvolved.TV sets come in mono, stereo and hi-fi. Properly installed loudspeakers send the sound forward. Higher quality sets have low frequency speakers that send their signals sideways and also have much smaller high-frequency speakers placed somewhere in the lower parts or to the sides of the set. As low frequencies travel in all directions, low-frequency speakers do not need to point at the viewer.

Speakers

While a TV set can be connected to hi-fi speakers, the main disadvantage is that the speakers are distant from the TV set. This often results in the sound coming from a different direction from the picture. This feels unnatural and is not a long-term solution. Therefore, stereo TV sets require matching loudspeakers, either built in to the right and the left, or placed right next to them as separate speakers. The best solution is special TV loudspeakers that are shielded to prevent magnetic emissions. When emissions from the speakers start to interfere with the electron beams, they can cause serious image distortions, especially color distortions.

Surround Sound

Surround Sound offers an additional dimension to sound. Many movies released on videocassette, Video CD or Laserdisc have stereo surround sound. Surround sound conveys not only the standard left and right stereo, but also the center channel information for dialogue and surround channel information for surround effects. The center channel information is transmitted as a mono channel which mixes the left and right signals. The surround sound goes in as a difference signal (left minus right) with noise reduction. Requirements for surround sound reproduction are a surround sound speaker setup and TV-audio/video equipment that can decode surround sound, and software recorded in surround sound. If the equipment Is not able to decode surround information, it will reproduce the sound in normal stereo.

Dolby Stereo can be decoded in two ways for Dolby Surround Sound.

The simplest form is called Dolby Surround. The surround channel is extracted and run through a Dolby noise reduction chip (with a little time delay of 15 to 30 milliseconds). The signal is sent to the speakers in the back of the room, which makes it sound more advanced than Dolby Surround. It uses the center channel information to project dialogue from the front center speaker. Also the surround channel signal gives a more realistic sound. Whereas the center signal used in Dolby Surround is also reproduced in the front speakers, with Pro Logic this not the case.

II.Соедините английские слова с их русскими эквивалентами. Запомните данные слова.

Pixel громкоговоритель, репродуктор
To cover искажение
to determine восхищение
to suppress защипывать, экранировать
Involved покрывать
Loudspeaker пиксель
solution определять, устанавливать
emission сложный, запутанный
distortion сдерживать, подавлять
to convey решение, объяснение
excitement излучение, распространение света
to shield передавать звук

III. Ответьте на вопросы.

1. Why does a black – and white tube need only signal cathode gun?

2. How many beams has color tube?

3. What determine the total color?

4. What does the sound do?

5. What is the best solution for speakers?

6. What does surround sound convey?

Каждый из тех, кто изучает иностранный язык стремится в конечном итоге заговорить на нём. Помимо изучения грамматики, само собой разумеется, изучается и накапливается словарный запас. Грамматические правила превращают ряд слов в содержащую смысл фразу. Однако, кроме грамматики, свои штрихи вносят и слова-связки, о которых сейчас поговорим.

Слова-связки (по-английски linking words ) — это слова, роль которых заключается в придании высказываниям логической завершенности. Слова-связки нельзя отнести к какой-то одной части речи, так как в их «союз» входят наречия, предлоги, частицы и союзы. То есть это огромная группа служебных слов, которая помогает связывать слова и части предложения в предложения, содержащие доступную слушателю информацию.

Значение слов-связок в английском языке

Сравните эти две фразы и вы поймете, как важно употребление этих единиц речи:

  • Я имею компьютер, не имею подключения к интернету, не могу общаться со своими друзьями, живущими заграницей
  • Я имею компьютер, но не имею подключения к интернету, поэтому не могу общаться со своими друзьями, живущими заграницей

Функциональные группы слов-связок

Английские связующие слова можно поделить по группам, в соответствии с функциями, которые они выполняют в предложениях:

Помогают привести примеры

For example — к примеру
As an example — как пример
For instance — например
Namely — а именно

There are some variants how to pass your free time at the weekend, for example, you can visit your uncle — Есть несколько вариантов, как тебе провести свободное время на этих выходных, например, ты можешь навестить своего дядю.

Помогают дополнять фразы нужной информацией

Give me a coffee and don’t forget that I like with milk. — Принесите мне кофе и не забудьте — я люблю с молоком.

Используются при подведении общего вывода, итога

I hate city’s noise, dust and rush, in brief, I don’t like cities. — Я не люблю городской шум, пыль и суету, короче говоря, я не люблю города.

Позволяют установить мысли, идеи в нужной последовательности

The first point is her disease, which prevented us from leaving the city this morning. — Во-первых, её болезнь помешала нам покинуть город этим утром.

Употребляются для указания причины происходящего

We were in the hotel all day long because of heavy rain. — Мы пробыли весь день в отеле из-за сильного дождя.

Используются для выделения результата высказывания

He earns much money therefore he has possibility to buy a new car every year. - Он зарабатывает много денег, поэтому он имеет возможность покупать новую машину каждый год.

Позволяют противопоставить идеи одна другой

But — но
However — однако
Although / even though — хотя / даже если
Despite — несмотря на
In spite of — несмотря на
In spite of the fact that — несмотря на тот факт, что
Nevertheless — несмотря на это, всё-таки
Nonetheless — тем не менее
While — в то время, как / несмотря на то, что
Whereas — поскольку / несмотря на
Unlike — в отличие от
In theory… in practice…- по теории… на практике же…

I like this town, but there are no friends here. — Я люблю этот город, но здесь нет моих друзей.

Слова связки в английском языке есть в огромном изобилии, их гораздо больше, чем было перечислено выше, но они не так часто употребляются в речи, поэтому вам для свободного общения будет достаточно и этих.

Важно знать о словах-связках

Запомните некоторые правила употребления связующих слов:


  • Also (также ) не стоит в начале предложения
  • Too (тоже ) место данной связки в конце предложения
  • The following (следующие ) — после данной связки следует перечисление
  • После всех этих связок следует всегда имя существительное:
    • due to из-за
    • owing to благодаря
    • because потому что
    • because of из-за
  • So (итак ) больше подходит для неформальной речи
  • Слова, которые противопоставляют две точки зрения, две различные позиции, такие как
    • although хотя
    • despite несмотря на

Эти связки употребляются в сложных предложениях.