Идоменей, критский царь, внук миноса, участник троянской войны. Спектакль идоменей, царь критский, или илия и идамант Илия и Идамант

18 декабря 1833 года для Николая I впервые была исполнена песня на музыку композитора Алексея Львова и стихи поэта «Молитва русского народа». Произведение настолько понравилось притязательному самодержцу, что уже 31 декабря было официально утверждено гимном Российской империи. Под названием «Боже, царя храни!» творение Львова и Жуковского просуществовало в данном статусе вплоть до Февральской революции 1917 года. Николай I, как свидетельствовали его современники, был просто без ума от нового гимна.

В отличие от своего почившего брата Александра I, император-инженер критически оценивал прогрессивные западные веяния и вошел в историю как главный традиционалист на российском престоле. На протяжении всего царствования он старался окружать себя людьми соответствующего склада. Один из ключевых деятелей николаевской эпохи, министр народного просвещения и президент Петербургской

В ноябре 1833 года выработал первую в истории государства официальную идеологию, которая базировалась на трех китах - православие, самодержавие, народность.

Важным дополнением к программе, по которой России предстояло жить в ближайшие десятилетия, должен был стать национальный гимн.

Николай I лично озаботился необходимостью создания песни, прославляющей страну и, конечно, монархическую власть. С 1816 года все торжественные события сопровождались «Молитвой русских» Жуковского на мелодию английского гимна «Боже, храни короля». Император считал постыдным, что Россия не имеет собственной государственной музыки, и вынуждена довольствоваться заимствованием у главного конкурента в борьбе за сферы влияния в разных точках Земного шара. Задача написать гимн была поставлена офицеру свиты и музыканту Львову. Николай I требовал не включать в произведение фанфарные звучания и кличи к победе, но хотел мелодию, близкую к молитве.

«Я чувствовал надобность написать гимн величественный, сильный, чувственный, для всякого понятный, имеющий отпечаток национальности, годный для церкви, годный для войска, годный для народа от ученого до невежи, — объяснял Львов свою миссию в мемуарах. — Все эти условия меня пугали, и я ничего написать не мог.

В один вечер, возвратясь домой поздно, я сел к столу, и в несколько минут гимн был написан».

Для написания слов композитор обратился к Жуковскому, виднейшему гуманитарию эпохи и учителю наследника престола Александра Николаевича. Тот за один день переиначил свою «Молитву», сохранив в видоизмененном варианте лишь первую строчку.

Первое прослушивание нового произведения, согласно «Истории России с древнейших времен до наших дней» , состоялось в здании Придворной певческой капеллы в присутствии императора, императрицы, великого князя Михаила Павловича и шефа жандармов . Придворный хор в сопровождении двух военных оркестров исполнял гимн несколько раз кряду, пока на лице Николая I не выступили слезы. Умиленный, он подошел к Львову, крепко обнял его и поцеловал, добавив надрывающимся голосом: «Лучше нельзя, ты совершенно понял меня». Это изречение подтверждали в дальнейшем многие из присутствовавших. Затем император подозвал Бенкендорфа и приказал немедленно сообщить военному министру о введении гимна по вверенному ему ведомству. Еще чуть позже произведение уже под известным названием «Боже, царя храни!» приобрело государственный статус. Шесть строчек текста и 16 тактов легко запомнились придворным, а потом и всем жителям России.

Сентиментальный Николай I щедро одарил Львова своим вниманием и отеческой любовью, пожаловав ему золотую, осыпанную бриллиантами табакерку с собственным портретом и звание флигель-адъютанта. Результатом творения стала блестящая карьера: в 1837 году композитор возглавил Певческую капеллу, дослужившись в итоге до тайного советника, сенатора и гофмейстера. Отныне Львов стал вхож в такие высокие палаты, куда «простым смертным» доступ был категорически воспрещен.

«Один раз я был приглашен к императрице, и меня провели в ее купальню, откуда вела дверь на лестницу и прямо в кабинет государя, — рассказывал автор гимна. - Вошед, я увидел на диване императрицу, у ног ее сидели три дочери и наследник, граф Виельгорский и флигель-адъютант Толстой стояли у камелька. Слабый свет покрытой лампы освещал комнату.

После нескольких минут императрица предложила всем спеть гимн вполголоса и сама начала первая.

В самое это время государь спускался по лестнице. Услышав пение, он остановился, слезы покатились из его глаз; наконец, он вошел, кинулся целовать жену, детей, и легко вообразить, как мы были тронуты до глубины сердца».

Жуковский, к которому у династии имелись претензии, особых почестей не получил.

Первое публичное исполнение гимна состоялось в Большом театре. На следующий день в газетах появились восторженные отзывы.

«Сначала слова были пропеты одним из актеров Бантышевым, потом повторены всем хором. Не могу вам описать впечатление, которое произвела на зрителей сия национальная песнь; все мужчины и дамы слушали ее стоя; сначала «ура», а потом «форо» загремели в театре, когда ее пропели. Разумеется, она была повторена», — так описывал свои впечатления от премьеры директор московских императорских театров Михаил Загоскин.

Как вспоминали другие очевидцы, едва раздались слова напева «Боже, царя храни!», вслед за представителями знати «поднялись со своих мест все три тысячи зрителей, наполнивших театр, и оставались в таком положении до окончания пения».

В день Рождественской службы и благодарственного молебна по случаю 21-й годовщины окончательного изгнания наполеоновских войск из России гимн был исполнен вторично во всех залах Зимнего дворца в Петербурге при освящении знамен и в присутствии августейшей семьи, двора, воинских чинов, сенаторов, министров и ветеранов Отечественной войны 1812 года. А 31 декабря великий князь Михаил Павлович донес волю своего старшего брата до широких масс:

«Государю императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского, играть вновь сочиненную музыку».

Львову начал благоволить даже всесильный Бенкендорф, одно только имя которого внушало в ту пору страх русским подданным.

«Дорогой друг, исполнили ваше великолепное сочинение, — писал глава третьего отделения. — Невозможно было бы представить его более достойно, чем в этот день славы и счастья для всего христианского мира. Император очарован вашим произведением».

Именно в качестве гимна произведение, которое, кстати, Николай I любил называть «Русская народная песня», а не «Боже, царя храни!», впервые прозвучало 30 августа 1834 года при открытии Александрийского столпа на Дворцовой площади в честь победы над французами.

В книге Леонида Выскочкова «Будни и праздники императорского двора» указывается, что в следующем году гимн «произвел потрясающее впечатление, когда во время русско-прусских маневров в Калише его одновременно исполнили 21 400 человек».

Со временем новый русский гимн выучили и иностранцы, неизменно исполняя его в знак уважения к Николаю I. Член Государственного совета Модест Корф отмечал в дневниковой записи от 7 декабря 1843 года свои эмоции от посещения «Севильского цирюльника»: «Между обоими действиями оперы вдруг поднялся занавес и бесподобная наша троица: Виардо, Рубини и Тамбурини — спела отлично русский «Боже, царя храни!» с аккомпанементом огромного хора, составленного из всех театральных артистов».

В другой раз Рубини исполнил гимн специально для Николая I.

«Наша совместная двойная работа переживет нас долго. Народная песня, раз раздавшись, получив право гражданства, останется навсегда живою, пока будет жив народ, который ее присвоил. Из всех моих стихов, эти смиренные строки, благодаря вашей музыке, переживут всех братий своих. Где не слышал я этого пения? В Перми, в Тобольске, у подошвы Чатырдага, в Стокгольме, в Лондоне, в Риме!» — писал Жуковский своему соавтору незадолго до смерти.

Название: Моцарт - Идоменей (Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант)
Оригинальное название: Wolfgang Amadeus Mozart - Idomeneo (Idomeneo, re di Creta ossia Ilia e Idamante), KV 366
Год выпуска: 1982
Жанр: Опера
Выпущено: Германия, Deutsche Grammophon, Метрополитен опера
Режиссёр: Жан-Пьер Понель
Дирижёр: Джеймс Ливайн
Исполнитель: Лучано Паваротти, Иляна Котрубас, Фредерика фон Штаде, Лоретта ди Франко, Хильдегард Беренс, Батьях Годфри, Джеймс Кортни, Тимоти Дженкинс
Продолжительность: 01:44:18
Перевод: русские субтитры (хардсаб)

Инфо: «Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант» (итал. Idomeneo, re di Creta ossia Ilia e Idamante, KV 366) - опера-сериа композитора В. А. Моцарта (по определению автора, - «музыкальная драма», итал. dramma per musica) в трёх актах на либретто Джамбаттисты Вареско. Это первая «взрослая» опера композитора, демонстрирующая его мастерство в оркестровке, речитативе и блещущая богатством мелодических линий. Действие происходит в Кидонии на острове Крит, после окончания Троянской войны. Илия, дочь Приама, - царя Трои, как пленная, доставлена на Крит, где её начинают охватывать противоречивые чувства. Находясь во дворце Идоменея, одного из убийц её родных, она мучается от осознания, что не может ненавидеть принца Идаманта, сына Идоменея, который своей отчаянной храбростью во время шторма покорил её сердце. А вскоре в покои Илии входит Идамант и сообщает ей, что, возможно, отец выжил во время шторма, обещает освободить всех пленных троянцев и признаётся ей в любви. Но Илия никак не может смириться со своей мятежной любовью и скрывает от него свои взаимные. У Идаманта начинается одна полоса неудач за другой: Илия его любовь "отвергла"; отец, как он сначала думает, погиб..., но даже впоследствии обнаружив его живым, он неожиданно теряет по каким-то непонятным ему причинам и отцовскую любовь; на страну отчего-то разгневался Нептун, послав страшного и прожорливого монстра... Идамант, отчаявшись победить все свои беды, решается на безнадёжный бой с чудовищем...

РЕКОМЕНДАЦИЯ: Новичкам, захотевшим впервые окунуться в прекрасный мир оперы, рекомендуем начинать с просмотра конкретно этой оперы "Моцарт - Идоменей, или Илия и Идамант / Mozart - Idomeneo, re di Creta (ossia Ilia e Idamante)" с нашим переводом (НяПе и Damon). Потому что такой скурпулёзно-точный перевод и тщательное распределение текста (субтитры отображают каждое пропетое слово, включая арии и хоры) проделаны нами именно ради вас, впервые обратившихся к оперному искусству. Потому что, по правилам сопровождения субтитрами оперы, текст арий отображается только там, где нет повторения оного (остальные места в ариях субтитрами не сопровождаются, и поэтому создаёт новичкам дискомфорт от ощущения, что опера переведена не вся). Посмотрев же данную раздачу, впоследствии при просмотре других оперных спектаклей, где действуют правила распределения текста для арий, новичок уже сам сможет догадаться - какие акценты актёр расставил в арии.

Небольшие пояснения:
Если, решив посмотреть эту оперу, вы не знаете, что в своё время именно из-за отчётливо присутствующего в ней мотива "расовой чистоты", она считалась скандальной, вызывая далеко неоднозначную реакцию зрителей (из-за чего театрами того времени очень сдержанно были приняты только варианты, правленые Моцартом и далее - Штраусом), то, конечно, самый первый речитатив Илии практически не будет вам понятен.
Итак. Илия, дочь очень могущественного азиатского царя, росла с верой, что истинное и непоколебимое могущество царей возможно только при непременном условии расположения богов к этому царю. Крах царя, не оправдывавшего надежд богов, был неминуем. Царская кровь считалась освящённой богами и любое смешение этой крови с кровью инородцев (даже в бою!) влекло за собой страшную кару небес, которая распространялась даже на потомков. Т.е. Илия думает, что на неё, обласканную некогда судьбой, обрушилось столько бед и эта внезапно вспыхнувшая любовь к врагу, - в наказание ей свыше за то, что однажды кровь её отца и братьев смешалась на поле брани с кровью плебеев (варваров, инородцев, т.е. не избранных).
И второй момент, когда Илия вдруг с надеждой восклицает: "Ужель покарали вы за Приама и Трои гибель и позор?", - то она думает, что боги, после свершения кары, всё-же простили её отца.
Ну и, чтобы вообще не оставалось "белых пятен" в опере для современного зрителя, - пару слов о вере Электры. Электра считает, что все её беды - это кара неба и эриний (богинь, мстящих за родителей), преследующих её за прямое участие в убийстве своей матери. Она полагает, что эринии уже разделались с её братом.

Постановка: Хор и оркестр Оперы Метропо́литен (Metropolitan Opera Orchestra & Chorus), Нью-Йорк
Дирижёр: Джеймс Ливайн (James Levine)
Режиссёр, сценография и костюмы: Жан-Пьер Поннель (Jean-Pierre Ponnelle)
Художник по свету - Джил Векслер (Gil Wechsler)
Действующие лица:
Идоменей, царь Крита - Лучано Паваротти (Luciano Pavarotti, тенор);
Идамант, его сын - Фредерика фон Штаде (Frederica von Stade, меццо-сопрано);
Электра, дочь царя Агамемнона - Хильдегард Беренс (Hildegard Behrens, сопрано);
Илия, дочь троянского царя Приама - Иляна Котрубас (Ileana Cotrubas, сопрано);
Арбак, друг Идоменея - Джон Александер (John Alexander, баритон);
Верховный жрец Нептуна - Тимоти Дженкинс (Timothy Jenkins, бас);
Голос оракула Нептуна - Ричард Д. Кларк (Richard J. Clark, бас)
Две критчанки - Лоретта ди Франко и Батьях Годфри (Loretta di Franco, Batyah Gotfrey, сопрано и меццо-сопрано)
Два троянца - Джеймс Кортни и Чарльз Энтони (Charles Anthony, James Courtney, тенор и бас)
Хор - хор Метропо́литен-оперы (Metropolitan Opera Chorus)
Либретто Джамбаттисты Вареско (придворного капеллана в Зальцбурге) по мотивам трагедии Антуана Данше.
Первая постановка - 29 января 1781 г. во время придворного карнавала в мюнхенской резиденции баварского курфюрста с участием Антона Рааффа (Идоменей), Доротеи Вендлинг (Илия), Винченцо даль Прато (Идамант), Элизабет Августы Вендлинг (Электра), Доменико де Панцакки (Арбас) и Джованни Валези (Верховный жрец Нептуна). С самим композитором за пультом.

Ссылки на синопсис, русское и итальянское либретто к опере я оставлю в Меню (под шапкой сайта) "Ссылки". (Извините, что забыла сразу выложить ссылки, но теперь они все есть, и даже, вдобавок, залила трейлер - он перед первой частью оперы в альбоме "Опера").

Примечание: Уже не один человек спросил - почему не использованы имеющиеся на народ.ру субтитры к этой постановке. Потому что перевод в этих субтитрах искажён и эмоции актёров, передаваемые по итальянскому тексту, в искажённом русском истолковании смотрятся не полноценно. Вот, только один пример на арии Илии "Padre, germani, addio!", который вы сможете увидеть в сравнительных роликах, залитых мною в этот же альбом "Опера" и помещённых перед файлами с оперой "Идоменей".

О переводе:

При переводе в опере оказалось два спорных момента. Первый - в речитативе Илии: "Oreste alle sciagure a queste arene fuggitiva...". По всем (английские, немецкие, французские и испанские) субтитрам - смысл перевода таков: Электра бежала к этим землям (имеется ввиду Крит). Но в итальянском тексте нет слова "бежала", а есть слово "sciagure", которое означает - бедствие, несчастье, катастрофа. Учитывая, что это устаревший итальянский, написанный во времена моды на каламбуры, просмотр начали с нерусского слова "катастрофа"; оно оказалось греческим и в древности использовалось как - переворот, ниспровержение; смерть. Одно слово заключает в себе всё, что наделали Электра с Орестом (предыстория событий оперы тоже будет в субтитрах во время шестиминутной увертюры). Учитывалось и то, что роль Идоменея исполнена итальянцем Паваротти, у которого артисты, предполагаем, консультировались и, глядя на игру Иляны Котрубас, остановились с Damon на том переводе, каков на данный момент в субтитрах.
Второй случай - в арии Электры: "Chi mi rubò quel core,". По всем субтитрам перевод учитывает месть Электры не только Идаманту, но и Илии. Но, во-первых, - в дальнейших словах итальянского текста нет глагола во множественном числе, а во-вторых, учитывая, что Электре, как дочери могущественного царя, даже мысль в голову не придёт - мстить презренной рабыне, мы (НяПе и Damon) остановились на том, что мстить Электра собиралась только Идаманту. Остальной перевод прошёл без "споров" с иноязычными переводами. Если они всё же "возникали", примирял разногласия немецкий вариант субтитров (который оказался порой более точным, чем английский).
Для более точного перевода использовались английские, французские, немецкие и испанские субтитры.

О субтитрах:

В субтитры 1-й части оперы "Идоменей" включена дополнительная информация к основным титрам (к ознакомительной информации), и помещена во время 6-ти минутной увертюры:
1. примечание по переводу, объясняющее причины порой непривычного синтаксиса;
2. список всех действующих лиц и мифических персонажей (как оперы, так и предыстории к ней);
3. предыстория оперы, благодаря которой многие непонятные события в сюжете оперы становятся понятными (написана в стихах).

Интересно:

Опера сочинялась по заказу баварского и пфальцского курфюрста Карла Теодора, ради чего 24-летний Моцарт впервые на несколько месяцев покинул Зальцбург без сопровождения своего отца. Молодой композитор сумел создать превосходную музыку. Сочетая красоту итальянской оперной школы (своего времени) с патетической правдивостью стиля Глюка, он проявил неисчерпаемую изобретательность в гармонизации и в приемах сложного кристаллического оркестра, до появления этой оперы, - неслыханных.
Моцарт не был реформатором, не разрушал преднамеренно всего принятого, утвердившегося обычаем. Напротив, он никогда не выходил за рамки устоявшихся музыкальных традиций, но зато в самих этих рамках давал полный простор своей художественной натуре, своей способности создавать музыку. Хотя все эти условности серьезной оперы для мюнхенской сцены тяготели над Моцартом, 24-летним юношей. Певцы были далеко не первостепенные: оперные привычки требовали партии для мужского сопрано, не допускали басовой партии между главными лицами, виртуозность певцов не могла обойтись без множества бравурных арий с модными в то время руладами и т. п. Таким образом, в этой опере Идоменей - тенор (!), сын его - сопрано (!), наперстник тоже тенор; арии переполнены украшениями из времён париков с косами, пудры и мушек (при том, что Моцарт постарался максимально уменьшить эти излишества). В расположении сцен оперы - рутинная условность и риторичность тех времен (usus tyrannus), что делает её практически отжившею для публики нынешней. Тем не менее, в отдельных сценах есть красоты, которые и самим Моцартом впоследствии не были превзойдены. Эта опера всегда останется занимательнейшим и полезнейшим образцом для изучения и как первое из зрелых оперных созданий великого художника, и как партитура, в которой гений Моцарта впервые высказался во всей полноте, во всей роскоши своих сил. «Идоменей» оправдывает пристрастие к нему самого Моцарта…
Античный миф о критском царе Идоменее привлекал внимание многих композиторов. Одним из первых создал музыкальную трагедию «Идоменей» француз А. Кампра (1714); через много лет ее либретто, принадлежащее А. Дешану, послужило основой итальянского либретто оперы Моцарта. Уже после этого на тот же сюжет сочинили оперы Дж. Гадзанига, Ф. Паэр, Ф. Федеричи, Дж. Фаринелли. Однако из всех обработок популярного сюжета жизненную силу сохранила только опера Моцарта, написанная для мюнхенского карнавала.
Работа над либретто проходила под непосредственным контролем Моцарта, он вынуждал либреттиста переписывать многие сцены, желая стремительности действия и психологической правды сюжетных поворотов. В последний момент Моцарт выбрасывает из оперы уже готовые две арии и дуэт, посчитав, что они растягивают действие. Он ссорится с певцами, требующими кантиленных арий, когда драматизм сюжета требует совсем другого.
Миф, завершающийся гибелью главных героев, либреттист и композитор в соответствии с назначением карнавального спектакля, привели к счастливой развязке, однако мощное дыхание трагедии наполняет музыку. Героический, самоотверженный образ Илии может выдержать сравнение с аналогичными женскими фигурами Глюка - Альцестой и Ифигенией. Моцарт передает кипение и борьбу чувств, столкновение любви и долга, напряжение действия, используя все средства оперной выразительности, не пренебрегая и отвергнутыми Глюком колоратурными украшениями.
В марте 1786 года состоялась еще одна постановка, последняя при жизни Моцарта, - в Вене, во дворце принца Ауэрсперга. Ради этой постановки композитор внес в оперу ряд новых поправок, заменил в партии Идаманта кастрата тенором, для которого специально написал арию (рондо), открывающую II акт. Ныне, при отсутствии в труппе контртенора, партия Идаманта исполняется как меццо-сопрано, так и тенором.
В 20-х годах XIX века опера исполнялась в Санкт-Петербурге силами немецкой труппы, но успеха не имела.
Исторически "Идоменей" игрался на трёх языках (итальянском, французском и немецком). В современности добавилась игра на русском языке.
В ХIХ-ХХ вв. опера неоднократно подвергалась переработкам, в том числе Р. Штраусом. Однако театры все же вернулись к оригинальной версии.

Rip by НяПе
Оригинал - DVD-9 + DVD-5 (Спасибо Karl Каменный с rutracker.org)
Перевод итальянского либретто на русский язык - НяПе, Damon и АнгелМих
Особая благодарность в помощи с переводом сайтам google.ru, яндекс и multitran.ru.
Описание к опере - Damon, НяПе
Работа с русскими субтитрами (хардсаб) - НяПе
Данный релиз мы посвятили Кинозал.ТВ.

– молодой, но уже известный в Европе музыкант и композитор – проведя девять месяцев во Франции, возвращается в родной Зальцбург. Здесь он становится придворным органистом архиепископа, который воспринимает его как слугу, не позволяя отлучаться из города. Впрочем, один раз строгий работодатель все-таки сделал исключение для своего гениального «слуги»: архиепископ не мог отказать баварскому курфюрсту, пожелавшему, чтобы В. А. Моцарт написал оперу-сериа для карнавального сезона в Мюнхене.

Как и полагалось по законам жанра оперы-сериа, сюжет был позаимствован из античной мифологии. Выбор пал на героя, которого почему-то обошли вниманием древнегреческие драматурги – критского царя Идоменея, друга Менелая, одного из претендентов на руку и сердце прекрасной Елены, участника Троянской войны, приведшего под Трою несколько десятков боевых кораблей и наряду с другими героями проникшего в осажденный город внутри Троянского коня… Но в центре внимания либреттиста и композитора оказался другой момент бурной мифологической биографии Идоменея: возвращаясь в свои владения после Троянской войны, во время жестокого шторма царь воззвал о помощи к морскому богу Нептуну, обещая в случае спасения принести в жертву первого, кто выйдет его встречать – и этим несчастным оказался его сын Идамант… мотив весьма распространенный – достаточно вспомнить библейский рассказ о дочери Иеффая, вот только в отличие от библейского героя критский царь не спешит выполнять обет, пытается спасти сына, отослав его в дальние края под защиту других богов – и гнев мстительного божества обрушивается на подданных Идоменея (в античных источниках Крит поражает чума, в опере Нептун насылает на остров морское чудовище)…

Эту печальную историю французский драматург Проспер Кребийон воплотил в пятиактной трагедии, которая послужила основой для оперы его соотечественника Андре Кампра, либретто для которой создал Антуан Данше. Это либретто и переработал для В. А. Моцарта зальцбургский придворный капеллан Джамбаттиста Вареско. В сравнении с первоисточником, сюжет претерпел ряд существенных изменений. В опере А. Кампра отец и сын соперничали за любовь троянской царевны Илии – у В. А. Моцарта этого мотива нет, но появился другой любовный треугольник: наряду с Илией в Идаманта влюблена дочь Агамемнона Электра. Изначально Идоменей в припадке безумия, насланного Немезидой, убивал сына, выполняя тем самым обет, который так его страшил – в либретто, предложенном В. А. Моцарту, все заканчивается благополучно: Идамант побеждает морское чудовище, а Нептун милостиво отказывается от жертвы, повелевая Идоменею отказаться от престола в пользу сына и женить его на Илии. Единственным кровавым событием остается самоубийство мучимой ревностью Электры.

Над оперой «Идоменей, царь Критский» В. А. Моцарт работал в основном в Мюнхене. Как шла работа, известно благодаря письмам композитора к отцу. История создания «Идоменея» блестяще опровергает мнение о неразборчивости В. А. Моцарта в отношении оперных либретто: он придирчиво следил за работой Дж. Вареско, заставляя вычеркивать все то, что – по его мнению – затягивало действие, с этой целью он мог даже пожертвовать ариями, которые певцы уже репетировали (один дуэт и две арии он исключил в последний момент). Немалое значение имела для композитора и возможность непосредственно работать с исполнителями – ведь он всегда стремился, «чтобы ария подходила певцу, как хорошо сшитое платье». Увы, для тех певцов, которые достались ему на этот раз, не так-то просто было «сшить платья», которые «смотрелись» бы на них достаточно пристойно! Исполнителю заглавной партии было 67 лет, его голос в силу возраста был в удручающем состоянии, оставляли желать лучшего и артистические данные – композитор сравнивал его со статуей. Немало хлопот доставил В. А Моцарту и кастрат-итальянец, которому была поручена Идаманта – он не знал нотной грамоты, и учить с ним партию приходилось с голоса. Другие же певцы требовали для себя эффектных арий, не считаясь с драматургическими задачами.

Несмотря на все эти сложности, премьера оперы «Идоменей, царь критский», состоявшаяся в январе 1781 года, имела грандиозный успех. В переполненном зале театра присутствовали не только мюнхенцы, но и приезжие из Зальцбурга – но в выражении восторга и те, и другие были единодушны.

Несмотря на успех премьеры, В. А. Моцарту так им не удалось добиться постановки оперы в Вене. Лишь в 1786 году во дворце принца Ауэрсперга состоялось концертное исполнение, для которого композитор внес некоторые изменения в произведение: партия Идаманта была поручена тенору, специально для него была написана ария в начале второго акта, были внесены некоторые поправки в другие номера. Больше при жизни композитора опера не исполнялась – ее первая сценическая постановка в Вене состоялась уже после смерти В. А. Моцарта, в 1806 году.

Музыкальные сезоны

На дворе был январь, в январе - карнавал, к карнавалу - новая опера. Ради престижного заказа из Мюнхена Моцарту дали трехмесячный отпуск. Ему вот-вот должно было исполниться двадцать пять, и он уже лет пять ждал такого заказа. 29 января состоялась премьера - успешная. Но в Вене оперу поставить не удалось, и автор слышал ее еще только раз, в исполнении аристократов-любителей.

«Идоменей» - опера seria. Что означает не только «серьезная»: жанр подразумевает, что сюжет мифологический или рыцарский, персонажи - боги и цари, язык - итальянский, исполнители главных партий - примадонны и кастраты. Главный интерес - вокальная пиротехника и, следовательно, арии, арии и еще раз арии, а между ними - чуть-чуть, быстро-быст­ро - «сухие» речитативы под клавесин и редко-редко ансамбль или хор. И, конечно, солистов следовало подавать в эффектном обрамлении - значит, роскошные декорации и костюмы.

Таким мы знаем этот жанр - в основном по описанию в исторических трудах и учебниках (оперы Генделя, по которым западный слушатель изучает каноны seria вживую, на отечественной сцене никак не осваиваются). То есть не знаем, но привычно ругаем за все вышеперечисленное: за измену идеалам музыкального театра, которым следовали родители оперного жанра; за «концерт в костюмах», как обозвали оперу seria прогрессивные умы.

Конечно, нужно признать, что Моцарт писал свою seria уже после реформы Глюка, которая производилась с намерением этот концерт в костюмах разрушить до основания. И на французское в оригинале либретто, так что к итальянской оперной диете добавились хор и балет, а спектакль включил сцены бури и явление морского чудовища. И, что существенно, со всей мощью своего до тех пор мало востребованного гения.

И все равно в начале ХХ века оперу списали как жанрово устарелую. Правда, ненадолго - последние полвека ее поют и ставят все чаще. Достаточно заглянуть на YouTube, чтобы в этом убедиться - в том числе на примере спектаклей в Зальцбурге в 2006-м и в Граце в 2008-м. Но не у нас. Здесь последняя попытка постановки «Идоменея» предпринималась полтора столетия назад.

Если вчитаться в либретто и вслушаться в музыку, довольно трудно представить, почему все так произошло. Далекий от действительности сюжет? Посмотрим. Его отец убил ее отца и братьев на войне, но она влюблена, и что же теперь будет. Ка­кой тут концерт в костюмах - душераздирающая сцена. Страсти бушуют подлинные, и, увы, чего же тут не понять.

И странно было бы вести речь о модернизации сюжета, когда немецкий драматург Дерек Вебер и режиссер Михаэль Штурмингер интерпретируют бурю, которую наслал Нептун на Идоменея, как наказание за военные преступления: он убивал людей сотнями - женщин, детей, это же враги, а вот теперь должен убить сына и осознать все, что он сотворил в Трое. Потому что опера Моцарта - о войне, и отнюдь не только Троянской, об убийствах, о жертве, о страсти. А опера умирает как раз тогда, когда считается, что все это из другой жизни - античной, например.