Джанни родари все произведения. Джанни Родари. Биографическая справка

Джа́нни Рода́ри (итал Gianni Rodari , полное имя - Джова́нни Франче́ско Рода́ри , итал. Giovanni Francesco Rodari ) - известный итальянский детский писатель и журналист.

Джанни Родари родился в маленьком городке Оменья (Северная Италия). Его отец, булочник по профессии, умер, когда Джанни было только десять лет. Родари и его два брата, Чезаре и Марио, росли в родной деревне матери, Варесотто. Болезненный и слабый с детства мальчик увлекался музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами (прочитал Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого). После трёх лет учёбы в семинарии Родари получил диплом учителя и в возрасте 17 лет начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 г. некоторое время посещал филологический факультет Миланского университета.

Во время Второй мировой войны Родари был освобождён от службы из-за плохого здоровья. После гибели двух близких друзей и заключения брата Чезаре в концентрационном лагере стал участником Движения Сопротивления и в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию.

В 1948 г. Родари стал журналистом в коммунистической газете "Унита" ("L"Unita") и начал писать книги для детей. В 1950 г. партия назначила его редактором только что созданного в Риме еженедельного журнала для детей "Пионер" ("Il Pioniere"). В 1951 г. Родари опубликовал первый сборник стихов - "Книга весёлых стихов" - и своё известнейшее произведение "Приключения Чиполлино" (русский перевод увидел свет в 1953 г.). Это произведение получило особенно широкую популярность в СССР, где по нему были сняты мультфильм в 1961 году, а затем и фильм-сказка "Чиполлино" 1973 года, где Джанни Родари снялся в камео.

В 1952 г. впервые поехал в СССР, где затем бывал неоднократно. В 1953 г. женился на Марии Терезе Феретти, которая через четыре года родила ему дочь, Паолу. В 1957 г. Родари сдал экзамен на звание профессионального журналиста. В 1966-1969 г. Родари не публиковал книг и лишь работал над проектами с детьми.

В 1970 г. писатель получил престижную премию Ганса Христиана Андерсена, которая помогла ему приобрести всемирную известность.

Также писал стихи, дошедшие до русского читателя в переводах Самуила Маршака.

Родари родился 23 октября 1920 г. в маленьком городке Оменья (северная Италия). Его отец, булочник по профессии, умер, когда Джанни было только десять лет. Болезненный и слабый с детства мальчик увлекался музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами (прочитал Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого). После трёх лет учёбы в семинарии Родари получил диплом учителя и в возрасте 17 лет начал преподавать в начальных классах местных сельских школ. В 1939 г. некоторое время посещал филологический факультет Миланского университета.

Во время Второй мировой войны Родари был освобожден от службы из-за плохого здоровья. После смерти двух близких друзей и заключения брата Чезаре в концентрационном лагере стал участником Движения Сопротивления и в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию.

В 1948 г. Родари стал журналистом в коммунистической газете «Унита» (L’Unita) и начал писать книжки для детей. В 1950 г. партия назначила его редактором только что созданного еженедельного журнала для детей, Il Pioniere, в Риме. В 1951 г. Родари опубликовал первый сборник стихов, «Книжка весёлых стихов», и своё известнейшее произведение «Приключения Чиполлино» (русский перевод увидел свет в 1953 г.). Это произведение получило особенно широкую популярность в СССР.
В 1952 г. впервые поехал в СССР, где затем бывал неоднократно.

В 1953 г. женился на Марии Терезе Феретти, которая через четыре года родила ему дочь, Паолу. В 1957 г. Родари сдал экзамен на звание профессионального журналиста. В 1966—1969 г. Родари не публиковал книг и лишь работал над проектами с детьми.

В 1970 г. писатель получил престижную премию Ганса Христиана Андерсена, которая помогла ему приобрести всемирную известность.
Также писал стихи, дошедшие до русского читателя в переводах Самуила Маршака.

_____________________________________________________________________________

Точильщик

На педаль нажимая ногою,
Он вращал колесо ремешком.

Колесо он носил за спиною,
А ходил по дорогам пешком.

Дж. Родари в переводе Маршака

Трамвай

Не будит меня на рассвете петух:
Сигналы трамвая тревожат мне слух.

Одеты в спецовки свои темно-синие,
Рабочие первыми едут по линии.

За ними в вагоне второго трамвая
Чиновники едут, газеты читая.

А в третьем трамвае возня, суета:
Ватага ребят занимает места.

Они повторяют во время движенья
Сложенье, деленье, склоненье, спряженье.

Дж. Родари в переводе Маршака

"Старье берем!"

Эй, старичок — "Старье берем!"
Что ты несешь в мешке своем?

— Несу башмак без каблука,
Один рукав без пиджака,
Смычок без скрипки и ошейник,
Безносый чайник и кофейник,
Да котелок из чугуна,
Насквозь проржавленный, без дна.
Несу министра без портфеля.
Он правил без году неделю
И призывал страну к войне.
Он у меня на самом дне!

Дж. Родари в переводе Маршака

Стишок про лудильщика

Стишок про лудильщика, парня веселого,
Он плавит свинец в блестящее олово.
Он варит лекарства в походной аптеке
Больной сковородке, кастрюле-калеке.

Он чайник исправит — и чайник здоров.
Он врач сковородок, профессор котлов.
Он лечит кофейнику носик и донце,
И старый кофейник сверкает, как солнце.

Больница его на камнях мостовой,
И солнце горит над его головой.

Дж. Родари в переводе Маршака

Неаполь без солнца

В Неаполе — в городе яркого света
Есть переулочек Паллонетто.

Кривой переулок тёмен и тесен —
Без неба, без солнца, без моря, без песен.

А будет ли песня кем-нибудь спета
Для тебя, мой Неаполь, без неба, без света?

Дж. Родари в переводе Маршака

Венеция

Глядит в лагуну старый мост,
И так вода ясна.
Что в ней встаёт такой же мост.
Такая же луна.

Светла, как небо, глубина.
Полна таких же звёзд.
Где ж настоящая луна?
Где настоящий мост?

Дж. Родари в переводе Маршака

Детская железная дорога

Есть такая страна на свете,
Где в своих поездах разъезжают дети.

В поездах настоящих — с дымом, паром,
С машинистом, кондуктором и кочегаром.

По настоящим рельсам и шпалам
Поезд идёт к настоящим вокзалам.

Начальник станции — с вершок,
Чуть-чуть побольше, чем свисток.

Помощница на полвершка
Короче своего флажка.

Кондуктор главный молод тоже,
А контролёр ещё моложе.

Места для едущих ребят —
Пред окнами вагона.
В окошки путники глядят
Во время перегона.

Берёт при входе пассажир
Билет перед посадкою.
Над кассой вывесил кассир
Такую надпись краткую:

«Родителям, желающим
В ребячий сесть вагон,
С лицом сопровождающим
Являться на перрон!»

Дж. Родари в переводе Маршака

Лежебока

В понедельник
Я проснулся,
А во вторник
Я зевнул,
В среду
Сладко потянулся,
А в четверг
Опять заснул.

Спал я в пятницу,
В субботу
Не ходил я
На работу,
Но зато уж в воскресенье
Спал весь день без пробужденья!

Дж. Родари в переводе Маршака

23 октября 1920 года, в северо-итальянском городке Оменья, в семье владельца маленькой пекарни родился мальчик Джанни, которому суждено было стать одним из лучших сказочников Италии. Его отец, Джузеппе Родари, был главой многочисленной семьи и вовсе не богатым человеком – да и вся Италия в начале XX века была очень далека от процветания. Людям приходилось отправляться на заработки в соседние государства – Францию, Швейцарию, Германию. Но пекарь Родари сумел найти свое место в жизни, и кое-как семья сводила концы с концами.

Детство будущего сказочника протекало в любящей семье, но родился он слабым и часто болел. Родители много времени уделяли общению с детьми, учили их рисовать и играть на скрипке. Тяга к рисованию у Джанни была столь велика, что одно время он даже мечтал стать художником. Еще ему хотелось сделаться мастером игрушек, чтобы дети играли необычными и никогда не надоедающими механическими игрушками, которые никогда бы им не надоедали. Всю жизнь он считал, что игрушки для детей столь же важны, как и книги. В противном случае дети просто не смогут правильно относиться к окружающему миру, не станут добрыми.

Джанни исполнилось всего девять лет, когда на семью обрушилась страшная трагедия. Произошла она из-за любви Джузеппе Родари к животным – в сильный дождь он подобрал на улице котенка, жалкого и мокрого, а по дороге домой сам промок до костей и сильно простудился. Всего неделя понадобилась пневмонии, чтобы свести в могилу жизнерадостного и любимого всеми отца семейства. Для вдовы и детей настали трудные времена. Чтобы хоть как-то прокормить семью, мать устроилась в богатый дом на работу служанки. Лишь это позволило Джанни и его двум братьям Марио и Чезаре выжить.

Обычная школа семье Родари была не по карману, а потому Джанни начал заниматься в духовной семинарии, где бесплатно и учили, и кормили, и даже одевали семинаристов из бедных семей. Мальчик очень скучал в семинарии. Позже Родари говорил, что более нудных дней, чем обучение в семинарии, он за свою жизнь вспомнить не может, и утверждал, что для такой учебы нужно обладать терпением и воображением коровы. Все, что заинтересовало Джанни в этом учебном заведении – библиотека. Здесь он смог прочесть множество удивительных книг, которые будили фантазию мальчика и дарили ему светлые мечты. Несмотря на любовь к рисованию, оценки по этому предмету в семинарии у Джанни были неизменно плохими. Настоящим художником он, конечно же, не стал, но упорство позволило ему развить в себе удивительную зоркость и буквально на лету схватывать самую суть вещей. Правда, воплощал он эти картины в словах.

В 1937 году Джанни Родари закончил семинарию и сразу же устроился на работу, чтобы приносить в семью деньги. Он стал преподавать в начальной школе, а одновременно посещал лекции по филологии в Миланском университете и с огромным интересом самостоятельно изучал философию и обществоведение, осваивая труды Ницше, Шопенгауэра, Ленина и Троцкого. На своих уроках в школе Родари старался упростить обучение для детей и для этого придумывал поучительные и забавные истории. Под его руководством ученики возводили домики из кубиков с буквами и совместно со своим учителем придумывали сказки. Возможно, что Родари, очень любивший детей, стал бы учителем с мировым именем, но Вторая мировая война сломала множество судеб. Повлияла она и на Джанни Родари.

Правда, в армию его не взяли – не прошел медицинскую комиссию, но многих друзей и знакомых Родари арестовали, двое из них погибли, а брат Чезаре попал в концлагерь. В результате Родари понял, что с происходящим в мире необходимо бороться, и вступил в Движение Сопротивления, а перед концом войны, в 1944 году стал членом Итальянской коммунистической партии. Окончание войны застало Родари на партийной работе. Он часто бывал на заводах и фабриках, в деревнях и селах, а также принимал участие во многих митингах и демонстрациях. В 1948 году Джанни начал работать в газете «Единство» («Унита») журналистом. Ему пришлось немало ездить по стране, добывая новости для своей газеты. Через некоторое время главный редактор газеты предложил молодому журналисту отдельную тему воскресных номеров, посвященную детям, и Родари принимается вести «Детский уголок». На этих страницах он размещает свои собственные занимательные и веселые стихи и сказки, полные фантазии и доброты. Позже многие издания перепечатывали эти истории, полные улыбок и выдумки.

Руководители компартии быстро оценили талант и упорство Родари. Ему дают поручение организовать журнал «Пионьере», предназначенный для детей, и стать его редактором. Именно на страницах «Пионьере» в 1951 году появилась знаменитая сказка «Приключения Чиполлино». Сказка была не столько волшебной, сколько бытовой – в ней человечки-овощи и человечки-фрукты, хотя и жили в фантастическом государстве, но их жизнь очень походила на реальную жизнь бедных итальянцев.

Сам Родари считал, что талантом издателя он обделен, однако занимался редактированием нового журнала целых три года, после чего был переведен в молодежный журнал Итальянской компартии «Авангард». Через некоторое время он покинул эту должность и стал сотрудником массовой левой газеты «Паэзе Сера». Практически ежедневно на страницах этой газеты появлялись фельетоны Родари, что делало ее еще более популярной. Однако кресла начальника Родари больше никогда не занимал.

В 1952 году Родари был впервые приглашен в Советский Союз. Здесь он общался с детскими писателями и поэтами, а уже в следующем году в советской печати появились переводные версии стихов итальянского сказочника и его знаменитого «Чиполлино». Переводы выполнил Самуил Маршак. Одновременно с выходом в Советском Союзе «Приключений Чиполлино» Джанни Родари сочетался браком с Марией Терезой Феретти. Дочь Паола у четы Родари родилась четыре года спустя, в 1957 году. В этом же году в жизни Родари произошло еще одно важное событие – он сдает экзамен и получает звание журналиста-профессионала.

Когда Паолину отец впервые взял с собой в Советский Союз, она попросила показать ей магазины игрушек. Каково же было удивление Родари, когда он увидел в витринах «Детского мира» персонажей своих собственных сказок – Чиполлино, принца Лимона, синьора Помидора и других. Для писателя подобное зрелище было ценнее любого триумфа – герои его сказки стали настоящими игрушками!

Джанни Родари написал еще множество сказок, в числе которых «Джельсомино в Стране Лжецов», «Приключения Голубой Стрелы», «Торт в небе», «Сказки по телефону», но сам себя считал не писателем, а журналистом. Да и в родной Италии очень долго его популярность оставалась чрезвычайно низкой, и можно сказать, что мир узнал о прекрасном сказочнике через другую страну – Советский Союз. Лишь в 1967 году Джанни Родари объявили лучшим писателем на родине, но произошло это уже после того, как его книга «Торт в небе» была удостоена общеевропейской премии и золотой медали. Сочинения Родари начали включать в школьную программу, а также снимать по ним мультипликационные и художественные фильмы.

Для взрослых он написал одну-единственную книгу – «Грамматику фантазии», имеющую подзаголовок «Введение в искусство придумывания историй». Как шутил сам автор, эту книгу прочли «по ошибке» множество ребят, и она перестала принадлежать взрослым. Хотя Родари сочинил ее лишь для того, чтобы научить родителей придумывать волшебные истории для своих детей.

Триумф Джанни Родари состоялся в 1970 году, когда за все свои произведения ему присудили Международную Золотую Медаль имени Ганса Христиана Андерсена – самую высокую награду в области литературы для детей.

Великий итальянский сказочник Джанни Родари умер от тяжелой болезни 14 апреля 1980 года, в Риме. Для многих эта смерть стала неожиданностью – ведь ему не исполнилось и шестидесяти лет. Со всего мира его жене и дочери пришли тысячи телеграмм с соболезнованиями.

Если верить словам древнегреческого мудреца о том, что люди живут в написанных ими книгах, то Джанни Родари будет жить вечно – в своих прекрасных героях и в сердцах детей, которые их полюбили.

Так уж случилось, что моей самой любимой книгой (именно книгой) Джанни Родари стала вовсе не знаменитые сказки про Чиполлино и Джельсомино. Ею стала «Грамматика фантазии (Введение в искусство придумывания историй)» — по признанию автора, единственная книга, которую он написал для взрослых, но которую «по ошибке» прочли многие дети.

Впрочем, мои родители купили её именно для меня, подметив тягу сына к сочинению сказок. В то время приобрести хорошие книжки было не так просто. В советские времена их расхватывали, как горячие пирожки. Правда, для тех, кому не повезло, всегда были к услугам библиотеки...

Вот почему, будучи семилетним мальчишкой, я с таким упорством вчитывался в недетский текст «Грамматики фантазии». И за это получал вознаграждение в виде забавных примеров, которыми Родари иллюстрировал свою методологию придумывания сказок. Тут был и вариант Золушки на современный лад (где знакомство с принцем происходит на дискотеке), и забавные игры в слова, вроде той, когда на основе двух разных слов — вроде «пёс» и «шкаф» — можно нафантазировать множество самых невероятных историй (пёс в шкафу, пёс со шкафом, шкаф пса). Как говорил о своей книге сам Родари: «Идея, лежащая в основе, сводится к тому, что воображение не есть привилегия выдающихся людей, что им наделены все».

Откуда же взялся этот неутомимый фантазёр с открытым хорошим лицом, глядящим на меня с обложки?

Сочувствие к простому народу, сквозящее в каждой сказке Джанни Родари, не было для него эстетской сентиментальностью. О нуждах бедняков он знал не понаслышке.

Будущий писатель родился 23 октября 1920 года в городке Оменья на севере Италии. Его отец Джузеппе содержал маленькую пекарню.

Д. Родари:

Вот перед вами булочник белый.
Белые волосы, брови, ресницы.
Утром встаёт он раньше, чем птицы...

Однако когда Джанни исполнилось 9 лет, его семья лишилась этого единственного кормильца — Джузеппе полез в огромную лужу спасать котёнка, простудился и умер от воспаления лёгких. Чтобы как-то прожить, мать устраивается служанкой в богатый дом.

Д. Родари:

Дня не проходит
Без новой придирки:
Соус без соли,
Крендель без дырки...

Лопнул стакан
И разбиты две банки...
Трудно приходится
Бедной служанке!

Ну, а сыну пришлось пойти в духовную семинарию — единственное место, где бедняков не только обучали, но одевали и кормили. Кем только не мечтал стать Джанни! Страстно любил рисовать, старался обучиться игре на плохонькой скрипке, хотел делать игрушки «с выдумкой», которые бы не устаревали... Ни в одном из этих начинаний наш герой не преуспел. Зато позже он наградит талантом скрипача своего мастера Грушу, а игрушки станет делать... из слов.

Первую «практику» придумывания историй Родари прошёл, когда работал учителем младших классов.

Д. Родари:
«Учителем я был скорее всего никудышным, к педагогической деятельности не подготовленным... Но, смею утверждать, скучным учителем не был. Я рассказывал в классе — и потому что любил детей, и потому что сам был не прочь позабавиться — истории, не имевшие ни малейшего отношения к реальной действительности и к здравому смыслу».

Впрочем, о том, что он станет сказочником, Джанни тогда не подозревал...

Вскоре разразилась война. Родари повезло, он с детства был очень болезненным, поэтому призыва в армию избежал. Но когда фашистский режим Муссолини уничтожил двух его друзей, а брата Чезаре заключил в концлагерь, Джанни, подобно многим другим честным итальянцам, вступил в движение Сопротивления, а в 1944 году вступил в Компартию. Не будем забывать, что в те времена коммунисты не ассоциировались с престарелыми ретроградами, это были отважные борцы за социальную справедливость и равенство.

Д. Родари «Приключения Чиполлино»:
«— Бедный ты мой отец! Тебя засадили в каталажку, как преступника, вместе с ворами и бандитами!.

— Что ты, что ты, сынок, да ведь в тюрьме полным-полно честных людей!»

После войны Родари получил партийное задание — стал работать журналистом в газете итальянских коммунистов «L’Unita» («Единство»). Зная о прошлом опыте работы с детьми, редактор предложил Джанни вести в газете специальную рубрику «Детский уголок».

Д. Родари:
«Взявшись за перо, я представил себе, что на меня устремились глаза моих учеников, что они ждут от меня сказки или весёлой истории. Так я начал писать для малышей».

Новое занятие пришлось Родари по душе. Его забавные стишки и коротенькие сказки пользовались популярностью, и вскоре его назначили редактором уже целого детского журнала «Pioniere» («Пионер»). Именно на его страницах в 1951 году впервые была опубликована первая объёмная сказка «Il Romanzo di Cipollino» («Роман про Чиполлино»), позже переименованная в «Le avventure di Cipollino» («Приключения Чиполлино»).

В сказке в полной мере раскрылся главный талант автора — умение облечь серьёзные идеи в увлекательную форму. Выходило это настолько естественно, что ни возникало сомнений — автор не переводит революционные идеи на детский язык, а сочиняет от души, с удовольствием купаясь в море фантазии. А уж идея никуда не денется, ведь сказка — это ещё и личность автора.

Д. Родари:
«В действительность можно войти с главного входа, а можно влезть в неё — и это детям куда забавнее — через форточку.

...Тут многое предназначено для взрослых. Впрочем, я всегда, когда пишу для детей, одним глазом вижу папу, который склонился над читающим сыном».

Как и Андерсен, свои источники вдохновения Родари легко находил в окружающем мире — хотя бы на том же овощном рынке...

Монолог Д. Родари из к/ф «Приключения Чиполлино» (1973):
«У меня особое представление о лимоне. Обычно его ценят за витамины, а я чувствую в нём иную силу. Вот и помидоры. Я убеждён, что в них не только семена. В них много разных тайн. Надо научиться понимать их. Тайны есть и в яблоках, и в петрушке, и в луке. Да-да, и в луке тоже. Все знают, что лук вызывает слёзы, но в нём есть место и весёлому смеху.

Много лет тому назад я собрал истории, которые услыхал от фруктов на рынке. Я записал их, и получилась книга. Когда я её перечитал, я увидел, что это был рассказ не только о помидоре и лимоне, петрушке и горошке. Это получилась повесть о людях. Я уверен, что во всех предметах, которые нас окружают, таятся правдивые истории».

Несмотря на то что прозвища героев сказки — сплошь овощные, русские переводчики решили оставить итальянскую транскрипцию для семьи Чиполлино (от cipolla — лук). Также сохранили и переиначенное на англоязычный манер имя Моркоу — пародию на пресловутых британских сыщиков.

История борьбы угнетённого народа против богатых иждивенцев вышла у Родари яркой, весёлой и динамичной. В ней есть место дружбе и предательству, отваге и трусости, а победа даётся героям не так уж легко. Овощной облик персонажей и сказочная форма давали автору раздолье для метафор, пародий и каламбуров. Вот едкий и неунывающий мальчишка Чиполлино, вот красный и самодовольный синьор Помидор, вот мечущийся приспособленец — адвокат Горошек, вот барон Апельсин, пузо которого возят на тележке.

«Убедившись, что беглецов и след простыл, принц Лимон велел прочесать все окрестности. Лимончики вооружились граблями и старательно прочесали поля и луга, леса и рощи, чтобы найти наших друзей».

«На прошлом заседании трибунал постановил, что не только земля, но и воздух в деревне является собственностью графинь Вишен, и поэтому все, кто дышит, должны платить деньги за аренду воздуха. ...Кум Тыква, который, как известно, очень часто вздыхал, платил, конечно, больше всех».

Однако писательская слава пришла к Родари окольным путём — через... Советский Союз.

Получилось так, что одного из своих лучших сказочников родина поначалу проглядела. Зато книги Родари имели оглушительный успех в Советском Союзе. Тому было много объективных причин: и то, что писатель был коммунистом, и то, что его активно «пиарил» патриарх советской детской литературы Самуил Маршак. Именно Маршак первым стал переводить стихи Родари.

В 1952 году итальянский писатель впервые посещает СССР. А в 1953 году (всего через 2 года после публикации оригинала) вышел русский перевод «Чиполлино» (авторства Златы Потаповой, но под редакцией того же Маршака). Сказка стала столь популярной, что в 1956 году Чиполлино становится членом «Клуба Весёлых Человечков» в журнале «Весёлые картинки» (наряду с другими полюбившимися советской детворе персонажами, вроде Незнайки, Буратино, Самоделкина и др.).

Через 5 лет после этого в прокат вышла первая (и до сих пор самая блестящая) экранизация «Чиполлино». Конечно, я говорю об одноименном мультфильме Бориса Дежкина (режиссёра таких шедевров, как м/ф «Необыкновенный матч» и «Шайбу! Шайбу!»). Именно его образы героев сказки Родари стали каноническими и самыми тиражируемыми. Взять хотя бы графинь Вишен, которых Дежкин превратил в остроумное подобие сиамских близнецов — они ходят всегда вместе, сросшись, как это часто бывает у настоящих вишен, черенками. Образ настолько устоялся, что даже в книжных изданиях сказки иллюстраторы стали изображать их сросшимися. Хотя в оригинале графини разные — как по возрасту, так и по росту.

Естественно, в мультфильме хватает и других расхождений с книгой. Понятно, что из-за ограниченного хронометража сюжет был изрядно сокращён. Из мультика было исключено много приключений — прежде всего тех, где участвовали «нерастительные» персонажи — вроде Крота, Медведя, Паука-почтальона, зверей из зоосада. Остались разве что собаки — пёс Мастино и ищейка сыщика Моркоу. Впрочем, отсутствуют в мультфильме и многие персонажи-фрукты — например, адвокат Горошек, барон Апельсин, герцог Мандарин и другие. А отрицательного слугу-Петрушку заменяет положительный слуга-Кактус.

Если в книге на ногу принцу Лимону наступает Чиполлоне, то в м/ф это делает сам Чиполлино, а отец просто берёт вину сына на себя. Различается и судьба главных злодеев. В м/ф Лимон гибнет, нечаянно выстрелив в себя из пушки, а Помидор просто сбегает. В оригинале же сбегает именно Лимон, а Помидор, отмотав срок в тюрьме, устраивается работать садовником. Пассаж про налоги тоже немного изменили и сократили, но от этого он стал ещё саркастичней: «После того как был введён налог на воздух, вы стали меньше дышать!»

Особенно удалась режиссёру динамика мультфильма. У каждого персонажа не только свой характер, но и походка: Чиполлино ходит задорно подпрыгивая, сыщик Моркоу слепо и стремительно несётся по следу, Лимончики двигаются синхронно, как и положено солдафонам. Поразительной пластике персонажей, чуть ли не дословно, следует музыка композитора Карена Хачатуряна (в 1974 г. на её основе будет создан балет).

Ну, и не будем забывать про замечательных актёров, голоса которых усилили характеры персонажей: Эраст Гарин (Кум Тыква), Григорий Шпигель (Синьор Помидор), Георгий Вицин (Кактус) и др.

Родари вспоминал, какую радость и удивление испытал он во время очередного визита в СССР, когда его дочка Паола заметила на витрине «Детского мира» героев папиной сказки в виде игрушек. Не удивительно, что писатель говорил, что «каждая поездка в СССР заводила мой творческий механизм как часы, минимум на десять лет» .

В 1959 году Родари издаёт второй сказочный роман «Джельсомино в Стране лжецов». А в 1964-м — третий, «Путешествие Голубой Стрелы» — трогательную историю о том, как под Новый год игрушки из лавки феи Бефаны (итальянский аналог нашего Деда Мороза) решают сами отправиться в опасное путешествие, чтобы принести себя в дар бедным детям. И здесь писатель остаётся верен своим принципам — нести детям правду даже в сказках.

Д. Родари «Путешествие Голубой Стрелы»:
«Этот не хотел деревянную саблю — подавайте ему пистолет! А знает ли он, что пистолет стоит на тысячу лир дороже? Другой, представьте себе, хотел получить аэроплан! Его отец — швейцар курьера секретаря одного служащего лотереи, и было у него на покупку подарка всего триста лир. Что я могла подарить ему за такие гроши?»

Постепенно писателя замечают и на родине. Родари называют лучшим итальянским писателем 1967 года, а в 1970 году ему вручают, так называемую, «малую Нобелевскую» — медаль имени Х. К. Андерсена.

Д. Родари, из благодарственной речи на церемонии вручения:
«Можно всерьёз говорить с людьми, даже если речь пойдёт с котятах. Можно говорить о вещах важных и значительных, рассказывая сказки...

Думаю, что сказки — старые и современные — помогают развивать ум. В сказках хранятся тысячи гипотез. Сказки могут дать нам ключи, чтобы войти в действительность новыми путями. Они открывают ребенку мир и учат, как преобразовывать его...».

В 1970-х годах у сказок Джанни Родари появился новый режиссёр. Им стала Тамара Лисициан. Будучи женой сына итальянского коммуниста она имела возможность выезжать в Италию и была лично знакома с писателем. Недаром в её — на этот раз художественной — экранизации «Приключений Чиполлино» (1973) появляется сам Родари с уже подросшей Паолой.

В фильм вошло немало деталей книги, исключённых из мультверсии, но сам антураж был изрядно осовременен. Лимоны разъезжают на машинах, вооружённые автоматами. На месте домика Тыквы собираются строить военную базу. А правитель Лимон (в исполнении Владимира Басова) делает недвузначный фашистский жест, а в тексте своего выступления перед народом не забывает упомянуть, что он «выходец из простых лимонов» .

В фильме был отличный актёрский состав и отдельные удачные сцены. До сих пор помню, как солдаты-лимоны готовят «грязный люд» к встрече правителя, обрызгивая толпу парфюмом, а папа Чиполлино (Алексей Смирнов) чмокает губами и с пониманием говорит: «Чувствую, тройной». Но, несмотря на это, экранизация всегда казалась мне во многом наигранной (например, Сеньор Помидор сыграл откровенно плохо) и слишком заполитизированной.

Намного удачнее вышел у Лисициан фильм по другой сказке Родари... Но это уже тема для другой статьи.

Детский писатель , сказочник и журналист .

Биография

Родари умер от тяжёлой болезни 14 апреля 1980 года в Риме .

Семья

  • Отец - Джузеппе Родари (итал. Giuseppe Rodari ).
  • Мать - Маддалена Ариокки (итал. Maddalena Ariocchi ).
  • Первый брат - Марио Родари (итал. Mario Rodari ).
  • Второй брат - Чезаре Родари (итал. Cesare Rodari ).
  • Жена - Мария Тереза Ферретти (итал. Maria Teresa Ferretti ).
    • Дочь - Паола Родари (итал. Paola Rodari ).

Избранные произведения

  • Сборник «Книжка весёлых стихов» (Il libro delle filastrocche , 1950)
  • «Наставление пионеру» (Il manuale del Pionere , 1951)
  • «Приключения Чиполлино » (Il Romanzo di Cipollino , 1951; выпущено в 1957 году под названием Le avventure di Cipollino )
  • Сборник стихов «Поезд стихов» (Il treno delle filastrocche , 1952)
  • «Джельсомино в Стране лжецов » (Gelsomino nel paese dei bugiardi , 1959)
  • Сборник «Стихи в небе, и на земле» (Filastrocche in cielo e in terra , 1960)
  • Сборник «Сказки по телефону» (Favole al telefono , 1960)
  • «Джип в телевизоре» (Gip nel televisore , 1962)
  • «Планета рождественских ёлок» (Il pianeta degli alberi di Natale , 1962)
  • «Путешествие Голубой Стрелы » (La freccia azzurra , 1964)
  • «Какие бывают ошибки» (Il libro degli errori, Torino, Einaudi , 1964)
  • Сборник «Торт в небе» (La Torta in cielo , 1966)
  • «Как путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник» (I viaggi di Giovannino Perdigiorno , 1973)
  • «Грамматика фантазии» (La Grammatica della fantasia , 1973)
  • «Жил-был дважды барон Ламберто» (C’era due volte il barone Lamberto , 1978)
  • «Бродяжки» (Piccoli vagabondi , 1981)

Издания на русском языке

  • Джанни Родари. Приключения Чиполлино / Г. В. Языкова. - Москва: Детская литература, 1965. - 256 с.
  • Родари Джанни. Зоопарк историй/ Худож. Фульвио Теста; пер. с итальянского К. Тименчик. - М .: Детский Медиа, 2010. - 40 с. - ISBN 978-5-9993-0030-0 .

Избранные рассказы

  • «Бухгалтер и бора»
  • «Гвидоберто и этруски»
  • «Дворец из мороженого»
  • «Десять килограммов Луны»
  • «Как Джованнино потрогал нос у короля»
  • «Лифт к звёздам»
  • «Маги на стадионе»
  • «Мисс Вселенная с тёмно-зелёными глазами»
  • «Робот, которому захотелось спать»
  • «Сакала, пакала»
  • «Сбежавший нос»
  • «Сиренида»
  • «Человек, который купил Стокгольм»
  • «Человек, который хотел украсть Колизей»
  • Цикл рассказов о близнецах Марко и Мирко

Фильмография

Анимация

  • «Мальчик из Неаполя
  • «Чиполлино » - мультипликационный фильм ()
  • «Рассеянный Джованни » - мультипликационный фильм ()
  • "Голубая стрела" - мультипликационный фильм. Союз. (1985)
  • «Путешествие „Голубой Стрелы“ » - мультипликационный фильм ()

Игровое кино

  • «Торт в небе » - художественный фильм ()
  • «Чиполлино » - художественный фильм ()
  • «Волшебный голос Джельсомино » - художественный фильм ()
  • «Lorenz im Land der Lügner» - художественный фильм, сочетание игрового и мультипликационного кино (Германия , , реж. Юрген Брауэр). Вольная интерпретация сказки Джанни Родари «Джельсомино в стране лжецов»

Музыка

  • - опера «Торт в небе» Александра Фридлендера

Память

  • Именем писателя назван астероид 2703 Родари , открытый в 1979 году

Напишите отзыв о статье "Родари, Джанни"

Примечания

Ссылки

  • www.rodari.ru/
  • www.giannirodari.it/
  • Джанни Родари
  • Джанни Родари
  • Джанни Родари
  • Джанни Родари
  • Ника Дубровская
  • Лоллий Замойский

Отрывок, характеризующий Родари, Джанни

– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.
– Ну, теперь прощай! – Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. – Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет… – Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: – а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет… стыдно! – взвизгнул он.
– Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, – улыбаясь, сказал сын.
Старик замолчал.
– Еще я хотел просить вас, – продолжал князь Андрей, – ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас… пожалуйста.
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся.
Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
– Простились… ступай! – вдруг сказал он. – Ступай! – закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
– Что такое, что? – спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.

В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.